察哈尔右翼前旗| 金昌| 新野| 正阳| 李沧| 宁阳| 新宾| 三穗| 自贡| 宁都| 宜城| 临安| 龙江| 阳城| 广平| 上杭| 平利| 靖州| 容县| 尚志| 灵川| 交口| 古交| 昌都| 晋城| 弋阳| 驻马店| 泗洪| 兖州| 环县| 渝北| 杂多| 万盛| 邵武| 吴堡| 图木舒克| 郁南| 太康| 乌拉特中旗| 黄山市| 江孜| 香河| 孟连| 余庆| 光泽| 铁山港| 化德| 王益| 漾濞| 文县| 土默特右旗| 沐川| 吴起| 林芝县| 民乐| 富阳| 福建| 托里| 长泰| 遵化| 若尔盖| 南浔| 新竹市| 神池| 绥滨| 如东| 麻城| 双流| 南川| 贡觉| 灵丘| 东安| 长安| 迁安| 将乐| 闻喜| 阜新市| 涿州| 南汇| 洋山港| 平原| 霞浦| 舟曲| 湘乡| 海盐| 莫力达瓦| 利川| 临城| 红古| 黄冈| 宜都| 台州| 南宁| 广河| 翁源| 高碑店| 阳信| 中方| 湖口| 徽县| 海淀| 加格达奇| 咸阳| 越西| 涠洲岛| 永新| 青海| 南海| 宁国| 白河| 林州| 印台| 辉南| 阳东| 和硕| 乐至| 新田| 乌恰| 襄樊| 桃江| 平原| 涟源| 平利| 公主岭| 下花园| 肇东| 仁化| 定日| 芒康| 右玉| 韩城| 进贤| 民权| 水富| 长葛| 措勤| 榆中| 玉林| 铜仁| 青河| 尼勒克| 双牌| 陇西| 八一镇| 蚌埠| 纳溪| 兴安| 富民| 铁山| 常山| 会同| 施秉| 夏邑| 和布克塞尔| 磁县| 江陵| 怀宁| 大荔| 扎鲁特旗| 阜阳| 安阳| 沁水| 东阿| 青神| 和政| 阳江| 岑巩| 根河| 清河门| 边坝| 长兴| 老河口| 保山| 贺州| 大方| 谢通门| 东阿| 阳城| 祁门| 开阳| 新乡| 孟连| 方城| 化德| 叙永| 松滋| 歙县| 和顺| 海兴| 济宁| 合浦| 江夏| 固安| 八达岭| 福清| 叙永| 林芝县| 黑山| 齐河| 宜川| 曲江| 抚远| 讷河| 威海| 电白| 呼玛| 富川| 大冶| 保亭| 锡林浩特| 南丰| 衡东| 焉耆| 壤塘| 丹东| 特克斯| 石拐| 高雄县| 泰宁| 安县| 科尔沁左翼中旗| 清河| 玉屏| 大荔| 临猗| 荔浦| 富蕴| 白云| 阳曲| 余江| 乌当| 林周| 宣恩| 武清| 霍林郭勒| 湖州| 乌拉特前旗| 咸宁| 建昌| 孟连| 纳溪| 宜阳| 玉溪| 武宁| 商都| 乐平| 潮州| 永登| 彭水| 察哈尔右翼前旗| 双江| 织金| 环县| 乌兰察布| 凌海| 遂宁| 霞浦| 东丰| 广宁| 蔚县| 积石山| 巴南| 基隆| 墨脱|

一分时时彩app下载手机版:

2018-09-19 03:52 来源:企业雅虎

  一分时时彩app下载手机版:

  王毅外长在两会记者会上有关中印要龙象共舞,而非龙象争斗的表态在印引发积极反响。(作者是西北大学公共管理学院教授)

按照西方的政治逻辑,普京即使不下台,他受到的支持也会下降。  《政府工作报告》提出,提高个人所得税起征点,增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除,合理减负,鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕。

  这也是海外华人华侨利己利国的责任所在,这里的国,既是作为自己母国的中国,也是加入国籍的所在国。一方面,捍卫农村“舌尖上的安全”,应重点提高基层监管能力,把力量下沉,围绕农民群众反映强烈的突出问题,让监管关口下移。

  当时人们只是觉得特朗普善用互联网,但围绕脸书的最新披露却让人们看到了互联网上的更多门道。  对一个国家而言,拥有实力与如何看待实力、使用实力同等重要。

要打通各部门之间的信息壁垒,搭建一个共享的大数据平台,对各种反腐数据进行科学比对和分析,以便拓宽发现问题的渠道和精准监控问题线索。

  如今已经36年过去,由于党整个执政的环境发生了重大的变化,党内政治生活所存在的问题和过去相比,也出现了一些新变化,这给党员队伍的教育管理提出新的要求。

  1979年的与台湾关系法第2条第(3)款也以美国国会的结论和政策声明方式宣称:美国与中国建交是建立在以和平方式解决台湾问题的期望之上。西方在这个时间点与俄交手,客观上构成了塑造大选环境的重大外部因素。

  目前,该公司总体政策性担保融资能力增加至3亿元以上,累计为新型规模经营主体担保贷款亿元。

  这些公报的中英文版本一致,表述同样立场。(作者是澳门大学法学院讲座教授、研究生院院长)

  他们原本大多是特朗普的支持者,让他们去向特朗普讨公道吧。

  你美国有你美国的法律,我们中国也有我们中国的法律,我们中国执法的力度和刚性绝不会低于美国。

  同时消息人士担心,特朗普的决定可能还不是最终的。  回想40年前,对外开放的大门刚刚打开,我们面对的是一个全新的世界、一个陌生的环境。

  

  一分时时彩app下载手机版:

 
责编:

 首页 >> 环球学讯 >> 要闻
研究和翻译中国哲学经典的“洋教授”安乐哲—— 最喜欢的称谓是老师
2018-09-19 09:58 来源:人民日报 作者:赵婀娜 李姝凝 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  燕园草木深。

  未名湖畔,穿过郁郁葱葱的树木,一片红楼灰瓦间,外国专家居住的帕卡德公寓掩映其中。安乐哲,就住在这里。

  金灰色的卷发、和善的笑容、炯炯有神的双目、高大的身材,眼前的安乐哲,尽管已年逾七旬,但依旧精神矍铄。“今天很高兴你们以‘老师’为话题来和我聊聊天。”他说着一口流利的中文,给人带来一股亲近感。

  作为一名“老”教育工作者,安乐哲的教龄已整整40年。自1978年开始在夏威夷大学任教至今,他曾先后受邀担任剑桥大学访问学者、香港中文大学哲学系余东旋杰出客座教授、北京大学人文讲席教授、第五届汤用彤学术讲座教授和第四届蔡元培学术讲座教授,也曾担任过美国东西文化交流中心亚洲发展项目负责人、《东西方哲学》杂志主编、夏威夷大学中国研究中心主任。安乐哲的学术领域主要是中西比较哲学研究和中国哲学经典翻译,系列著作包括《孔子哲学思微》《汉哲学思维的文化探源》等,译著有《论语》《中庸》《道德经》等,着力纠正西方学界对“中国没有哲学”的成见,是蜚声中外的比较哲学家和儒学大家。

  “尽管很多人称我为儒学大师、东西文化交流和沟通的‘桥梁’,但我最喜欢的称谓还是‘老师’。”每每谈及“老师”二字,安乐哲的脸上总是露出骄傲和自豪的神情,几十年的从教经历让他乐在其中。

  18岁时决定将中国儒学作为研究方向

  提及与孔子和儒学的结缘,安乐哲说,这主要得益于自己18岁时到香港做交换生的经历。

  出生于加拿大作家家庭的他,小时候受到父亲和哥哥的影响,曾励志要做一名诗人。1966年,安乐哲就读于加州雷德兰斯大学,偶然间在校园里看到一则选派学生去香港学习的消息,于是报名申请,只身来到远在大洋彼岸的香港。这个选择,改变了他一生的轨迹。

  初到香港中文大学新亚书院,安乐哲便感受到了东西方文化的巨大差异,“西方人是独立、外放的,我们往往希望通过辩论的方式展现个性,突出自我;而东方人则是含蓄、内敛的,他们更注重地缘、家族的纽带关系。我当时并不很理解其中的不同之处。”

  幸运的是,在迷茫之际,同学送给了他一套《四书》合集,并从《论语》中挑选出“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”一句为他取了与英文名谐音的中文名——安乐哲。这一切不仅让18岁的安乐哲第一次知道了孔子,更对儒学着了迷。他回忆说:“新亚书院的唐君毅先生、崇基学院的劳思光先生带我学习文言文,让我进入儒学的大门。从此我决定将中国儒学作为研究的方向,并致力于将其讲授给更多的人。”

  不过在当时,中国哲学这个专业实在太过冷门,为了继续学习,安乐哲不得不辗转于亚、欧、美三大洲。他先后在加拿大哥伦比亚大学、英国伦敦大学等学校分别取得中文硕士、中国哲学硕士,中文博士、中国哲学博士学位,而后到剑桥大学做博士后研究,最终在著名汉学家刘殿爵的推荐下到夏威夷大学任教。

  “这13年的求学过程,很有《中庸》里所讲的‘道不远人’的感觉。正是有了这样的经历,才让我更坚定要做一名‘传道、受业、解惑’的‘师者’、让西方人了解真正的中国哲学思想的决心。”回忆起这段往事,安乐哲表现出对成为一名中国文化传播者的执着。

  教与学是一个互相成长的过程

  谈及教与学,安乐哲有说不完的话。

  “甲骨文中的‘学’字,样子看起来像一个学校,所以它的意思也并不只是‘学习’,而是同时包含了‘教’和‘学’两方面的含义,是教与学的互动。”每每提及教育,安乐哲喜欢追本溯源,常以孔子做榜样。

  在安乐哲看来,孔子是谦虚、好学的老师,他的一生都处于不断看书、学习的状态,并且善于发现和学习学生的长处。“孔子曾不止一次地夸赞学生颜回比自己要聪明,教与学是一个互相成长的过程。”安乐哲说。

  上学期,为了纪念杜威来华讲学100年,安乐哲特意开设了《杜威与儒学》这门课,课程结束时他问学生:“你们认为这学期谁的收获最大?”当所有人都看向班内成绩最好的学生时,安乐哲却摇摇头,随后大声地告诉他们:“我这个老师才是学得最多、收获最大的人。”

  作为一名人文社科领域的学者,安乐哲认为,同理工科的实验室一样,“教室就是我们的实验室,要在课堂上多与年轻人谈思想。”为了能够在每天8点上课前将自己最新的想法整理好,安乐哲常年保持着清晨4点钟起床的习惯。他表示,“在课堂上,学生的想法会提供给我很多研究的灵感,所以我书中的很多思想,都是与学生们交流过的。”

  至于如何培养学生,安乐哲也有独特的想法。“英文education这个单词,在拉丁文中有两个字元,一个是educare,指的是老师传授知识的基础性课程教育,一个是educere,指的是老师在讨论中引导学生产生自我思想的研究性教育。这两种都是必不可少的,组合在一起共同构成了对学生完整的教育。”在教学过程中,安乐哲始终坚持着这样的方法,将扎实的基础知识讲给学生,也注意让学生研究自己喜欢的题目,形成独立的思想,努力达到教师和学生相互学习的状态。

  希望让更多人更好地了解中国

  在日前结束的第二十四届世界哲学大会上,安乐哲作了主题为“中国的社群观与家庭不可分割”的发言,向全世界介绍中国传统文化中人与人之间“一多不分”的关系。

  在将众多中国哲学经典翻译为英文时,安乐哲所依据的中文内容都是考古学最新挖掘出的材料,并从比照中西不同文化语义环境视角,仔细斟酌每一字词的翻译,生怕一个不恰当就让外国人误解。他印象很深的一次是翻译《大学》时,按照英文的习惯,“大学”通常翻译为“The Great Learning”,但当时一个学生提出应该译为“The Expansive Learning”,表达扩大学习、不断成长的意思。如此一来,《大学》一书的核心思想跃然纸上,英译的内涵也更为丰富。

  50余年的学术生涯中,安乐哲一直以学者和教师的身份、以严谨求真的态度比较着中西哲学的不同之处,他提出的“让中国哲学文化讲中国话”成为当今比较中西思想界和阐释中国的经典之语。他表示:“在西方图书分类法中,《易经》《道德经》《中庸》等中国哲学书籍,一直被放在‘东方宗教’类书籍编目中,从未被当作哲学类书籍,我希望能够通过自己的努力改变这个固有看法。”

  下一学期,安乐哲计划为所带的博士研究生开设一门《中国哲学经典英译研究》课程,对他们进行中英翻译词汇的训练。“这些博士生未来都是要走向教学岗位的,通过针对性的训练,他们能够更准确地向其他国家介绍中国的哲学思想,希望让更多人更好地了解中国。”安乐哲谈到自己的良苦用心。

  从上世纪80年代第一次来到中国内地,迄今已30多年,“中国快速发展,取得了伟大的成就,汉语也愈发受到全世界的欢迎和重视。而我最希望的,是中国伟大的哲学思想能为世界更好地接受,并成为推动世界进步的伟大精神财富。”安乐哲感慨,“个人主义意识形态是在强调输赢,但中国以儒家‘仁’为中心的文化则具有海纳百川的包容性。我希望通过自己的努力,实现兼容并蓄后哲学的‘东西方化’,希望世界上能有更多国家接受中国的文化思想,以感同身受的情怀,实现多方合作,共同解决人类同命运共发展中面临的问题。”

作者简介

姓名:赵婀娜 李姝凝 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:冯瑶)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
汪纸马胡同 七里河区 灵宝 金陵 五里仓
东杜兰 那搭 医药园 富溪乡 青芬
竞技宝